June 19, 2020 0 Comments

Türk dili tarihi I-II, 2. Türk dili tarihi I-II by Ahmet Caferoğlu. Türk dili tarihi I-II. by Ahmet Caferoğlu. Print book. Turkish. 4. bs. İstanbul: Enderun Yayınları. 3. %?id=-W43uwEACAAJ&utm_source=gb-gplus-shareTürk dili tarihi notları Türk dili tarihi Türk dili tarihi notları, Volume 2, Part 1. By Ahmet Caferoğlu. Born and raised on the peripheries of the Russian Empire, Ahmet Caferoğlu read .. language at the University of Istanbul (Darülfünun Türk lisani tarihi müderris.

Author: Sham Nacage
Country: Central African Republic
Language: English (Spanish)
Genre: Health and Food
Published (Last): 8 September 2011
Pages: 429
PDF File Size: 10.46 Mb
ePub File Size: 17.97 Mb
ISBN: 242-3-67486-426-8
Downloads: 35165
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Meztigar

In many of these research projects, the primary focus of investigation has centred on cultural transfers from Western Europe to Eastern Europe Giaroand from Western Europe to the Balkans or the Middle East Dogramaci ; Ozil et al.

Until recently, however, the inter relations, mutual influences, and cultural transfers between two or more non-European countries or Eurasian societies has been less investigated. During the s, numerous emigrants, mostly from the Azerbaijani, Crimean and Kazan Tatar, and Turkestani communities, left for Turkey following the Bolshevik conquest of Central Asia and the Caucasus.

Türk dili tarihi, Volume 1

These individuals embodied the process of cultural, scientific, and knowledge transfer from the former Russian Empire to Turkey. In addition, he pointed out that science transfer functions through the circulation of distinct subjects, academic correspondences and communications, and the perception of scientific texts Ash In this paper I will elucidate the most important milestones in his intellectual and academic life while re-thinking the circulation of ideas and the transfer of science, academic cafrrolu, and knowledge taruhi the Tsardom-Soviet Union to Kemalist Turkey.

It is noteworthy that these activities were quite often interwoven and entangled. His correspondences with several prominent leaders of the Azerbaijani political emigrant community in Paris, Ankara, and Istanbul, such as M. Rasulzade, are also preserved in the collection. His prolific writings for the journals of the Poland-backed Promethean Movement 3 in the s, provide tarihk essential source of information for investigating his political engagements.

The multiple realms of his activities correspond with the dimensions and fields of science transfer to linguistics in Turkey. His Azerbaijan-related works were first published in Azerbaijani in Baku.

His business card from his period of study in Kiev reads: In the late nineteenth century, St. Petersburg directed its Russification strategies towards the local populations in the non-Russian peripheries.

By the turn of the century, the offspring of Muslim families received a Russian education and were given Russified surname forms when applying for documents. They settled close to their relatives in the cultural center of Russian Turkestan and the Turkic-Persianate bilingual space of caferoku city of Samarkand.

Having completed his primary school education in Samarkand inhe graduated from his grammar school in Elisabethpol in Initially founded inthe institute became the first higher education institution in the Russian Empire to specialize in economics with two academic faculties, an economic and a commercial-technical faculty. At least fromthe urban centers of Tiflis, Kiev, and Baku witnessed the origins of the national liberation movement.

Innumerous independent states appeared in the Baltics, the Ukraine, and in the Crimea and the Caucasus. The elites of these states desired international recognition and launched a process of nation-building, state-building, and army-building. According to the military certificate, the cafeeolu praised his discipline and sense of responsibility. At that time, the language of instruction, and the lingua franca of the oil capital of the former Tsardom, was Russian. The multi-ethnic composition of the staff at the university, which included professors and lecturers of Russian, Jewish, Georgian, Tatar, and German origin, mirrored the cultural diversity of the Empire.

The curriculum of the Philology Department resembled most other Russian universities of the time in many respects: German, Latin, Logics and Medieval History were all compulsory subjects. With a large Muslim and Jewish minority population, Baku and the composition of the student body of the university were highly heterogeneous spaces.


Both Baku and Kiev were important cultural and economic urban spaces located on the non-Russian caferoul.

As mentioned above, during World War One these cities had become significant places of activity, not only in terms of political turmoil, but also as a result of the articulation of nationalist wills and ethnic clashes. Since the foundation of the nationalist party Musavat Equality inseveral groups of Azerbaijani socialists and nationalists organized tarihj in Baku and Kiev, which hosted numerous communities of Azerbaijani, Tatar, and North Caucasian Muslim students.

Although regular teaching at the university formally started in Novemberthe Republic had ceased to exist by April The eased restrictions on movement made life easier, if only for a relatively short period of time. The uncertainty coincided with the Bolsheviks successful re-conquering of Armenia and Georgia just a few months after the occupation of Azerbaijan. Mustafa Kemal and his entourage promoted secularism and the Turkish nation-state by supporting the linguistic purification of Ottoman Turkish and Turkology as an academic discipline.

Its library whmet almost entirely based on the collection of the Russian orientalist Nikolai Katanov He spent three years in the Prussian metropolis, writing his PhD thesis on Azerbaijani dialectology and folklore.

During his Breslau years, he regularly attended the courses given by Professor Brockelmann on the Yakut language and Orkhon script and Professor Giese on modern Persian.

He published extensively on the different themes in Turkic linguistics for the exile Azerbaijani media in Istanbul e. The rationale behind his decision was based on a number of reasons. This eased his integration into the predominantly Sunni Turkish society while simultaneously enabling him to fit in with the nationalist ideology of the Kemalist Republic.

Up until his death inhe maintained close tarihhi with Azerbaijani emigrants in Paris, Berlin, and Turkey. Many Azerbaijani political emigrants in Turkey, such as Mammad Amin Rasulzadehad been organizing anti-Soviet activities in Turkey since the early s fig. At the same time, Rasulzade created an Azerbaijani political organization in Istanbul aimed at the re-formation of an independent Azerbaijani state.

Istanbul and Paris became important centers of Azerbaijani political activities in Europe. Ankara had forged economic ties with Moscow in the hope of modernizing the country with Russian assistance. Additionally, Azerbaijani, Crimean Tatar, and other different Turkic national projects did not cohere with the Kemalist concept of Turkishness and national identity.

The journal existed untiland became an important medium of Turkology. Actually, the monograph was a forty-page essay on Azerbaijani literature and its linguistic and cultural emancipation from Persian culture. It was an academic text supported by plenty of scientific citations. His vocation was mirrored dipi the epigraph of the monograph: The event was attended by a delegation of Soviet Turkologists and other international guests, including the linguist Ivan Meshchaninov and the Turkologist from Leningrad State University, Alexander Samoilovich The case was not only the subject of press scrutiny in the Soviet and Turkish media, but it also appeared in international Turkological periodicals.

The scandal consequently resulted in the shut-down of the AYB in Anmethe was finally promoted to professor at the University of Istanbul. Pekarskiia Russian ethnologist and linguist of Polish origin, had been conducting research on the Yakut language since the s. The dictionary, published in separate volumes dii andhad been favourably reviewed by the famous Russian orientalist Radloff.

Based in Istanbul, he was able to gain regular access to new publications from Europe caferoolu the Soviet Union, mostly emerging from Turkological centres of research such as Moscow, Leningrad, Baku and Tashkent. Szapszal or Shapshal in the English variation of the nameauthored a monograph published in Cracow, on examples of Azerbaijani tarihhi in Iran drawn from his extensive travels through the predominantly Azerbaijani populated territories of northern Persia.

Tarih had succeeded in collecting numerous fairy tales, folksongs, and anecdotes from across the different cities, towns, and villages of the Persian Azerbaijan region. These reviews offered an opportunity caferollu generations of Dil linguists to supersede language barriers and access current Turkological research from the Soviet Union and Europe.


The situation for the different Turkic communities living in Turkey was correspondingly altered after Moscow initiated its territorial claims against Turkey and Ankara joined the North Atlantic Treaty Organisation in The changing caferoolu environment opened-up a space for Azerbaijani emigrant associations to more freely pursue their activities.

Already inthe political emigrant and anti-communist Rasulzade had been allowed to return to Turkey. Interestingly, his narrative on Azerbaijani literature did not significantly depart from the dominant narrative circulated by the Soviet Azerbaijani linguists. Yet, writing in Persian, Nizami was primarily considered an Iran-based Persian poet by the international orientalist community.

It may be useful to explain what was sudden about this i. The states founded earlier were, unfortunately, not long living. Comprising around 7, Uygur concepts, it is still regarded as an unsurpassed achievement in Turkey today.

It sheds light on the historical development of the Turkic languages and constitutes a sort of grand narrative of Turkish. For decades they represented Turkish academia in dynamic interaction with other European Turkologists. Fluent in several languages and rooted in different academic traditions, they forged contacts with European and international scholars outside of Turkey.

For decades, these emigrants represented and established Turkish linguistics as vili well-integrated part of international academia. Taruhi the dil held in his private collection, several document his communications with the Leningrad Turkologist Alexander Samoilovich and the Soviet diplomat Michel Mikhailov.

The latter even contains a personal trl. He organised several research excursions to Eastern Anatolia, often involving the students and young linguists dilii Istanbul University into his field research Feldforschung fig. The transfer of science in the field of linguistics, however, was not a closed nexus between Russia and Turkey.

Ahmet Caferoğlu (Author of Kaşgarlı Mahmut)

Forced Migration and Scientific Change. Geschichte und Kultur im KaukasusBerlin, Reimer, pp. At the Gate of Modernism: Il congresso secondo linguistico a Constantinopoli. Pamiatniki diplomaticheskikh i torgovykh snoshenii Moskovskoi Rusi s PersieiSt. Petersburg, Leshtukovskaia parovaia skoropechatnia izdatelia P. National Identities in Soviet Historiography. They aimed at organising and financing the non-Russian emigrant groups in Warsaw, Paris, Istanbul, Helsinki and Berlin by founding a number of anti-Communist periodicals in Georgian, Turkish, Russian, Ukrainian etc.

Furthermore, Warsaw attempted to use the contacts of these emigrants with their homelands for getting intelligence information on the Soviet economy and politics. For more on Promethean Movement see Copeaux The universities of St. Petersburg, Moscow, and Kazan were of particular importance.

Both during the Tsarist and Soviet period of rule, Turkologists in Russia conducted research on a broad range of topics relating to the Turkic communities and societies. InAleksandr Samoilovich delivered a Concise Study Grammar of the Modern Ottoman-Turkish Language Kratkaia uchebnaia grammatika sovremennogo osmansko-tureckogo iazykaand inAndrei Kononov published the Grammar of Modern Turkish re-edited in and the Grammar of the Uzbek Along with philological and literature-related research on Turkic societies and cultures, Soviet Turkologists undertook several publication projects on the social and economic history of the Ottoman Empire and Turkey.

Novichev authored the History of Turkey in addition to several volumes on the economic history of the Ottoman Empire and the Republic of Turkey in the s.

Ina group of Soviet specialists on Turkish history from Moscow, Erevan, and Baku authored a large monograph Noveishaia istoriia Turtsii The Modern History of Turkeycovering the period between and Between andthe journal was published only once in Petersburg authored by N.

Inhis compendium on Azerbaijani history was published in Baku. The periodical resembled its predecessor, the AYB. The articles covered the different fields of Turkic language and literature and its contributors reviewed international publications on Turkology.